Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | this, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution | |
M. M. Pickthall | | That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment | |
Shakir | | That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil) | |
Wahiduddin Khan | | because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in His punishment of anyone who sets himself against Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is because they make a breach with God and His Messenger. And whoever made a breach with God, then, truly, God is Severe in repayment. | |
T.B.Irving | | That is because they have broken off with God and His messenger. Anyone who breaks with God [finds out] that God is Stern in punishment. Distribution of Spoils in War | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah, then Allah is truly severe in punishment. | |
Safi Kaskas | | That is because they opposed God and His Messenger. God is severe in punishment toward anyone opposing God. | |
Abdul Hye | | That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad). Whoever opposes Allah, then surely Allah is Severe in punishment. | |
The Study Quran | | That is because they defied God and His Messenger; and whosoever defies God and His Messenger, truly God is severe in retribution | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is because they challenged God and His messenger. And whosoever challenges God, then God is severe in punishment | |
Abdel Haleem | | because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in punishment towards anyone who sets himself against Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is because they opposed Allah and His apostle, and whosoever opposeth Allah, then verily Allah is Stern in chastisement | |
Ahmed Ali | | For they had opposed God and His Apostle; and whosoever opposes God, then God is severe in retribution | |
Aisha Bewley | | That is because they were entrenched in hostility towards Allah and His Messenger. If anyone is hostile towards Allah, Allah is Severe in Retribution. | |
Ali Ünal | | This is because they defied and opposed God and His Messenger. Whoever deifies and opposes God, then surely God is severe in retribution | |
Ali Quli Qara'i | | That is because they defied Allah and His Apostle; and whoever defies Allah, indeed Allah is severe in retribution | |
Hamid S. Aziz | | That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retribution | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is for that they opposed (the Command of Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah (Command), then surely Allah is strict in punishment | |
Muhammad Sarwar | | This is because they opposed God and His Messenger and whoever opposes God should know that God's retribution is severe | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is because they were hostile to Allah and His Messenger. And whoever has hostility with Allah (must know that) Allah is severe in punishment | |
Shabbir Ahmed | | This, because they had opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, for him Allah is Stern in grasping | |
Syed Vickar Ahamed | | That is because they opposed Allah and His Messenger: And if anyone opposes Allah, then surely, Allah is severe in punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty | |
Farook Malik | | because they set themselves up against Allah and His Messenger; and he that sets himself up against Allah should know that Allah is stern in retribution | |
Dr. Munir Munshey | | This is so, because they acted in defiance of Allah and His messenger. Whoever goes against (the will of) Allah (should know that) Allah is indeed very Severe in reprisal | |
Dr. Kamal Omar | | That is because they opposed Allah and His Messenger. And whosoever opposes Allah, then surely Allah is severe in punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God—God is stern in retribution | |
Maududi | | That is because they set themselves against Allah and His Messenger; and whoever sets himself against Allah should know that Allah is surely Most Stern in retribution | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God, then God is indeed severe in the punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Because they oppose God and His messenger, and if anyone opposes God, indeed God is severe in punishment | |
Musharraf Hussain | | That is because they opposed Allah and His Messenger, and whoever opposes Allah should know that Allah’s punishment is severe. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is because they challenged God and His messenger. And whoever challenges God, then God is severe in punishment | |
Mohammad Shafi | | That is because they cut themselves off from Allah and His Messenger. And anyone who cuts himself off from Allah — then [that one should know that] Allah is indeed severe in giving punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The whole event took place for the simple reason that the Jews resisted God and His messenger. Know that whoever opposes God will be subject to a sever punishment | |
Faridul Haque | | This is because they remained opposed to Allah and His Noble Messenger; and whoever remains opposed to Allah, (and His Noble Messenger) - then indeed Allah’s punishment is severe | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | because they broke their promise with Allah and His Messenger; and whosoever breaks their promise with Allah Allah is Stern in retribution | |
Maulana Muhammad Ali | | That is because they were opposed to Allah and His Messenger, and whoever is opposed to Allah, surely Allah is Severe in retribution | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) with that they defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God, so then God (is) strong (severe) in the punishment | |
Sher Ali | | That is because they opposed ALLAH and HIS Messenger; and whoso opposes ALLAH - then, surely, ALLAH is severe in retribution | |
Rashad Khalifa | | This is because they opposed GOD and His messenger. For those who oppose GOD and His messenger, GOD is most strict in enforcing retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This because they resisted Allah and His Messenger and whoso resists Allah and His Messenger -then undoubtedly, the torment of Allah is severe | |
Amatul Rahman Omar | | Because they cut themselves off from Allah and His Messenger and he who cut himself from Allah (should bear in mind) that Allah is severe in retribution | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is because they showed extreme enmity against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). (Their ringleader was Ka‘b b. Ashraf, a notorious denigrator of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him].) And he who opposes Allah (and His Messenger), then Allah is Severe in punishment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment | |